I dagens värld är Pelle Fritz-Crone ett ämne som intar en central plats i samtal och debatter i samhället. Oavsett om det gäller social, ekonomisk, politisk eller kulturell påverkan, har Pelle Fritz-Crone fångat uppmärksamheten hos människor i alla åldrar och samhällsskikt. Relevansen och betydelsen av Pelle Fritz-Crone sträcker sig globalt, och dess inflytande märks inom olika områden i det dagliga livet. I den här artikeln kommer vi att utforska de olika aspekterna och perspektiven kring Pelle Fritz-Crone, med syftet att på djupet förstå dess omfattning och dess implikationer för nuet och framtiden.
Pelle Fritz-Crone | |
Född | 27 juni 1923 Stockholm |
---|---|
Död | 8 augusti 1994 (71 år) Österskär |
Nationalitet | ![]() |
Yrke | Översättare |
Språkpar | |
Källspråk | Engelska Danska Norska |
Målspråk | Svenska |
Övrigt | |
Maka | Mirjam Fritz-Crone |
Pelle Fritz-Crone, född 27 juni 1923 i Stockholm, död 8 augusti 1994 i Österskär, var en svensk översättare.
Mellan 1950 och drygt 40 år framåt översatte han mer än 150 böcker från engelska, danska och norska. Bland författare som han översatte märks en rad nobelpristagare: Knut Hamsun, Samuel Beckett, Ernest Hemingway och John Steinbeck. Han höll sig dock inte för god för att också översätta deckarförfattare som Donald E. Westlake, Patricia Moyes, Helle Stangerup och Ed McBain; för detta senare erhöll han pris av Svenska Deckarakademin.
Fritz-Crone översatte också en bok tillsammans med Mirjam Fritz-Crone (1917–1994), som han var gift med till 1965; hon var sporadiskt verksam som översättare av barnböcker från engelska och danska. Han är gravsatt i minneslunden på Garnsvikens begravningsplats.
|