Idag är Hans Fallada ett ämne av stor relevans och intresse för ett brett spektrum av människor. Med teknologins framsteg och globaliseringen har Hans Fallada blivit en grundläggande aspekt i många individers dagliga liv, vilket påverkar olika aspekter som samhälle, ekonomi, politik och kultur. Det är därför det är viktigt att fördjupa sig i studien och analysen av Hans Fallada, för att bättre förstå dess inflytande och inverkan idag. I den här artikeln kommer vi att utforska olika aspekter relaterade till Hans Fallada, från dess historiska ursprung till dess implikationer i den samtida världen, med syftet att ge en heltäckande och uppdaterad vision av detta mycket relevanta ämne.
Hans Fallada växte upp i Berlin och Leipzig. Som problematisk ung man skickades han till gymnasiet i Rudolstadt. Han tvingades dock
lämna skolan 1911 då han dödat en kamrat i en duell planerad som ett dubbelt självmord. Efter sanatorievistelse och lantbruksstudier arbetade han som tjänsteman vid olika gods i Tyskland och dagens västra Polen, varvat med hospitaliseringar till följd av missbruk och psykisk ohälsa. 1924 hamnade han för första gången i fängelse för förskingring, följt av ett två och ett halvt år långt fängelsestraff 1926. Han var under hela sitt liv alkohol- och drogmissbrukare. Efter 1932, då han gjorde succé med romanen Hur skall det gå med Pinnebergs? (Kleiner Mann, was nun?), kunde han leva på sitt skrivande och köpte sig en egendom i Feldberg i Mecklenburg. Han var även borgmästare där några månader under 1945. Åren efter kriget tillbringade han i Berlin där DDR:s blivande kulturminister Johannes R. Becher placerade honom i en rekvirerad villa i den stadsdel som senare hette Majakowskiring. Där skrev han såväl romanen Der Alpdruck (1947, om veckorna efter Röda arméns inmarsch och närvaro i en småstad i östra Tyskland våren och sommaren 1945) som sitt mästerverk Jeder stirbt für sich allein (1947, på svenska 1948), båda postumt utgivna.
Adjö- och välkommen tillbaka! (Wer einmal aus dem Blechnapf frisst) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1934)
Barnet som vi väntade (Wir hatten mal ein Kind) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1935)
Resan till Rosemarie (Altes Herz geht auf die Reise) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1936)
Varg bland vargar (Wolf unter Wölfen) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1939, moderniserad nyutgåva Lind & Co. 2015)
Karla och jag får ärva (Kleiner Mann, grosser Mann - alles vertauscht) (översättning Knut Stubbendorff, Hökerberg, 1940)
Hackendahl ger sig aldrig (Der eiserne Gustav) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1940) Nyutgåva 'Hackendahl ger sig aldrig' Lind & co 2018
Jag vill ha en annan man (Der ungeliebte Mann) (översättning Knut Stubbendorff, Hökerberg, 1941)
Kravallerna i Altholm (Bauern, Bonzen und Bomben) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1941)
Jag minns den ljuva tiden (Damals bei uns daheim) (översättning Birger Thorén, Hökerberg, 1942)
Guntram Sparf och Monika (Märchen vom Stadtschreiber, der aufs Land flog ) (översättning Knut Stubbendorff, Dagens böcker, 1943)
Hemma hos oss (Heute bei uns zu Hause) (översättning Fredrik Ramel, Hökerberg, 1945)
En mot alla/Ensam i Berlin (Jeder stirbt für sich allein) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1948) (i fullständig översättning som Ensam i Berlin, översättning Knut Stubbendorff, Per Lennart Månsson , språklig modernisering Corinna Müller, Lind & Co, 2012)
På livstid (Der Trinker) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1952) Nyutgåva Lind & co 2015.
Unge herr von Strammin (Der Jungherr von Strammin) (översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1954)
En man vill opp (Ein Mann will nach oben") ( översättning Knut Stubbendorff, Bonnier, 1956)
Flickan från ingenstans (Die Stunde eh' du schlafen gehst) (översättning Saga och Claës Gripenberg, Parnass, 1958)
Müller-Enbergs Helmut, red (2000) (på tyska). Wer war wer in der DDR?: ein biographisches Lexikon (Sonderausg. für die Bundeszentrale für politische Bildung Bonn). Berlin: Links. Libris9447789. ISBN 3-89331-397-4
Charpentier C-J: Två pennor. I Falladas och Isherwoods fotspår (2016). ISBN 978-91-637-5995-6.
Charpentier har också publicerat essän "Falladas polska år - en bildresa" på www.las-en-bok.com(2017) om Falladas arbete vid ett flertal gods i dagens Polen i perioder mellan 1915 och 1925. Denna essä finns även översatt till tyska med titeln "Falladas polnische Jahre", publicerad i litteraturtidskriften Salatgarten 1/2018.
Om Fallada och hans verk och hur dessa behandlats i svensk press har Charpentier även skrivit artikeln "Kritik: Misshandeln av Hans Fallada", publicerad på www.las-en-bok.com