I den här artikeln kommer vi att utforska Barbara Lönnqvist från olika tillvägagångssätt, analysera dess många aspekter och ta upp olika frågor relaterade till detta ämne. _Var1 är ett ämne av stor relevans i dagens samhälle, och utifrån dessa linjer kommer vi att fördjupa oss i dess betydelse, dess implikationer och dess inverkan på olika områden. Genom en detaljerad analys kommer vi att försöka förstå Barbara Lönnqvist ytterligare och erbjuda ett heltäckande perspektiv som gör att läsaren kan fördjupa sig i detta spännande ämne.
Barbara Lönnqvist | |
Född | 15 juni 1945 (79 år) Esbo, Finland |
---|---|
Medborgare i | Finland |
Sysselsättning | Översättare, slavist[1], universitetslärare[1], Russian studies scholar[1] |
Arbetsgivare | Åbo Akademi |
Utmärkelser | |
De Nios översättarpris (1988) David Burliuk International Mark | |
Redigera Wikidata |
Siv Barbara Lönnqvist, född 15 juni 1945 i Esbo, är en finlandssvensk slavist och översättare.[2] Hon var professor i ryska språket och litteraturen vid Åbo Akademi 1989–2013.[3] Hon översätter från ryska och serbiska.
Barbara Lönnqvist är dotter till kontoristen Hjalmar Lönnqvist och hans hustru banktjänstemannen Edith, född Kajander, samt syster till Bo Lönnqvist. Hon blev fil. kand. vid Helsingfors universitet 1973 och fil. dr 1979 vid Stockholms universitet med avhandlingen Xlebnikov and Carnival: An Analysis of the Poem Poėt (Almqvist & Wiksell international, 1979). Hon är gift sedan 1980 med matematikern Jockum Aniansson, född 1950, son till professor Gunnar Aniansson och hans hustru Ann-Marie, född Schärman.[4]
Lönnqvist utkom med en översättning av Leo Tolstojs roman Krig och fred på svenska år 2017.[5] [a]
|